پروژه توسعه فضا‌های خدمات زائر و ساماندهی نمای میدان قبله حرم مطهر رضوی افتتاح شد اولویت ماموریت‌های آستان قدس رضوی، حرم مطهر رضوی و خدمت به زائر است تهیه ۱۰۶ هزار دست لباس گرم در پویش ملی «هبه» برای کمک به مردم مظلوم لبنان گشاده دست باش | توصیه‌های ائمه اطهار (ع) درباره پرداخت بدهی فراخوان ثبت‌نام حج تمتع تا دو روز آتی| هزینه هنوز مشخص نیست تولیت آستان قدس رضوی: جوانان نخبه، بزرگ‌ترین فرصت و ثروت کشور هستند اهدای ۱۲ النگوی طلا به جبهه مقاومت از سوی مادر یک شهید آماده‌سازی ۱۰ هزار بسته معیشتی و فرهنگی ویژه مردم غیور و مقاوم لبنان اعلام فراخوان انتخاب قاری و مؤذن در حرم امام‌رضا(ع) از دختران نوجوان قرآنی در حرم امام‌رضا(ع) تقدیر شد تولیت آستان قدس رضوی: بیانیه مجمع موسوم به محققین و مدرسین در رسمیت شناختن اسرائیل مایه تأسف است مولوی عبدالحمید: ما باید در کنار هم شهید شویم + فیلم علیرضا بیات رئیس سازمان حج و زیارت شد اعلام ویژه‌برنامه‌های حرم امام‌رضا (ع) به مناسبت روز دانش‌آموز (۱۳ آبان ۱۴۰۳) حمایت دختران نوجوان هنرمند مشهدی از فلسطین در حرم امام‌رضا(ع) شرط اول و آخر خداشناسی بررسی آثار معادباوری بر سبک زندگی | ایمان قلبی به زندگی پس از مرگ تولد یک بچه شیر کاش قدر مشهدی بودن را بدانیم! درباره پرده «توپ بندی» حرم امام رضا (ع) و هنرمند نقاش آن
سرخط خبرها

گسترش تولیدات به‌نشر در حوزه بین الملل | ترجمه ۷۱ اثر به زبان‌های خارجی

  • کد خبر: ۱۹۵۸۴۳
  • ۳۰ آبان ۱۴۰۲ - ۱۵:۰۵
گسترش تولیدات به‌نشر در حوزه بین الملل | ترجمه ۷۱ اثر به زبان‌های خارجی
مدیرعامل انتشارات به‌نشر گفت: انتشارات به نشر به عنوان ناشر کتاب‌های مذهبی برخلاف سایر ناشران که کتاب‌های غربی را به زبان فارسی ترجمه می‌کند به ترجمه کتاب‌های خود به زبا‌ن‌های دیگر اقدام کرده است.

به گزارش شهرآرانیوز، حسین سعیدی اظهار کرد: انتشارات آستان قدس رضوی از سال ۱۳۷۶ با ورود به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آثار قابل قبول و پرشماری را منتشر کرده که در نمایشگاه‌های بین‌المللی نیز عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است.

از آن جایی که کشور‌های عرب و ترک زبان به دلیل نزدیکی، فرهنگ و مذهب مشترک با جمهوری اسلامی ایران، استقبال بیشتری نسبت به آثار تولید شده دارند، برخی از آثار پر فروش و پر مخاطب کودک و نوجوان به نشر در قالب «کتاب‌های پروانه» به زبان‌های ترکی و عربی ترجمه شده است.

سعیدی به افزایش روند ترجمه کتاب‌های به‌نشر به زبان‌های خارجی در سال‌های اخیر اشاره کرد و ادامه داد: در سال‌های قبل از ۹۵، تنها ۷ عنوان کتاب از انتشارات به‌نشر به زبان مالایی ترجمه شده بود که طی ۷ سال اخیر ۶۴ اثر در حوزه کودک، نوجوان و بزرگسال به زبان‌های چینی، ترکی، عربی و انگلیسی ترجمه شده است.

از این تعداد، ۱۲ اثر به زبان انگلیسی، ۱۳ اثر به زبان عربی، ۱۸ اثر به زبان ترکی، ۱۰ اثر به زبان مالایی و ۱۰ اثر به زبان ترکی و ۸ اثر به زبان آلمانی ترجمه شده است.

ترجمه مجموعه «قصه ما مثل شد» به زبان ترکی و چینی

سعیدی، مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» را از جمله پر فروش‌ترین آثار به نشر عنوان کرد و گفت: مجموعه ۱۰جلدی کتاب «قصه ما مثل شد» به نویسندگی محمد میرکیانی اثر برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، شامل ۲۲۰قصه حکایت و مثل ایرانی است که برای گروه سنی گودک و نوجوان با زبان ساده و روان گزینش و بازنویسی شده اند.

تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶قسمتی، تجدید چاپ‌های متعدد در قطع‌های گوناگون و استقبال گسترده مخاطبان نوجوان و بهره مندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از کتاب برای قصه‌گویی، از ویژگی‌های این اثر محسوب می‌شوداین مجموعه توسط گل ییلدیز به زبان ترکی و توسط خانم‌ها هاشیو یان و گوان یوان به زبان چینی به عنوان پرجمعیت‌ترین زبان جهان چاپ و منتشر شده است.

ترجمه ۱۳ انتشارات به‌نشر به زبان عربی

مدیرعامل انتشارات به‌نشر تصریح کرد: کتاب «ماه غریب من» به قلم مجید ملا‌محمدی تاکنون در ۱۰ نوبت و شمارگان ۳۷ هزار نسخه منتشر شده است که داستان‌های زندگی امام رضا (ع)، فضایل اخلاقی امام هشتم (ع) و سیره عملی و علمی ایشان را برای نوجوانان روایت می‌کند. این اثر توسط فاطمه تی سوداگر به زبان عربی با عنوان «قمری الغریب» ترجمه شده است.

حسین سعیدی افزود: مجموعه «قصه‌های حنانه» نوشته علی باباجانی با تصویرگری گلنار ثروتیان مجموعه داستان‌هایی جذاب و آموزنده از دختربچه‌ای به نام حنانه را روایت می‌کند که با پدر و مادر و برادرش حامد، زندگی می‌کند.

در این مجموعه، روابط اعضای خانواده با زبانی کودکانه بیان می‌شود. در هر جلد از این کتاب‌ها، ابتدا یک داستان جذاب برای کودک روایت می‌شود و به دنبال آن مفاهیم دینی و اخلاقی مطرح می‌شوند.

از این مجموعه کتاب‌های «بوی گل»، «یک عکس زیبا»، «عروسک مو طلایی» و «لباس مهمانی» توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است.

ترجمه مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» به ترکی، آلمانی و عربی

سعیدی با اشاره به اینکه مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» به قلم کلر ژوبرت، نویسنده فرانسوی از آثار پر فروش و پر مخاطب انتشارات به‌نشر محسوب می‌شود که در فراسوی مرز‌ها نیز مخاطب دارد، بیان کرد: «کیک امانتی»، «شلوپی»، «آش آشتی‌کنان»، «که این‌طور!»، «راز پاپاپا»، «ماجرای سیب قرمز»، «تازه چه خبر؟» و «مسابقه کوفته‌پزی» عنوان کتاب‌های این مجموعه است که کلر ژوبرت در این مجموعه سعی کرده در قالب روایت هشت داستان تخیلی، مفاهیم مانند دروغگویی، غیبت، امانت‌داری، راستگویی، صلح و آشتی، تجسس و ... را براساس یک آیه از قرآن برای بچه‌ها به تصویر بکشد و ملموس‌تر کند.

این مجموعه توسط میلاد سلمانی به زبان ترکی استانبولی، توسط موسسه مسجد امام علی اسلو به زبان آلمانی و توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است.

ترجمه آثار به انگلیسی به عنوان گسترده‌ترین زبان جغرافیایی و بین‌المللی

مدیرعامل انتشارات به‌نشر، زبان انگلیسی را دومین مقصد ترجمه آثار ادبی ایرانیان دانست و بیان کرد: در سال جاری آثاری از خانم کلر ژوبرت همچون «سه نکته مامان‌ها»، «شام خاله هزار پا»، «قانون ششم»، «کلوچه خال خالی»، «یک داستان دنباله‌دار»، «پازل خدایی من»، «مثل یوسف پیامبر»، «دوست عجیب»، «کلمه جادویی» توسط فاطمه تی سوادگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است. کتاب‌های «یک دانه توت فرنگی» و «خوشه طلایی» به نویسندگی یگانه مرادی لاکه و افسانه موسوی گرمارودی نیز در سال ۱۴۰۲ توسط فاطمه تی سوداگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

ترجمه آثار به‌نشر به زبان مالایی در کشور مالزی

سعیدی با تاکید بر اینکه کشور مالزی به عنوان پرجمعیت‌ترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر محتوایی نسبت به مضامین اسلامی، تشنگی زیادی نسبت به معارف اسلامی در آن‌ها احساس می‌شود، عنوان می‌کند: برخی از آثار به نشر با همکاری نشر الامین از جمله کتاب‌های «بستنی خورشید»، ««مادر بزرگ را در ماه دیدم»، «من پیدا شده ام»، «خانم غوله به عروسی می‌رود»، به نویسندگی سرور کتبی توسط محمد رضا رستگار مقدم و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه و منتشر شد.

کتاب‌های «چرخ قرمزی»، «در هر دل آوازی هست»، «دوچرخه و پرنده»، «صورتی سرگردان»، «قصه‌های علی و گلی»، «نقاشی عجیب منگوله مو» از دیگر آثار منتشر شده به نشر در کشور مالزی است که به قلم منصوره صابری، رضی خدادادی، فریبا کلهر، ویولت رازق پناه، لاله جعفری، فروزنده خداجو نوشته شده و توسط محمدرستگار مقدم، محیا غلام پور و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه شده است.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->